Spring is here. Tauben and pigeons beware

OK, so it’s still cold out, but spring is here. Along with blackest humor. “Taubenvergiften im Park” was written by Georg Kreisler, “Poisoning Pigeons in the Park” was penned by Tom Lehrer. So: Did Lehrer steal the song from Kreisler, or was it the other way around? Lehrer had more chutzpah, and thanked Kreissler for “popularizing his songs in German”. Kreissler was sehr böse darüber.


Doitcha shpraka

I hate translating complicated inversions from German into English. German academics love them, probably because it proves that they can juggle an idea in the air for minutes on end. Ok, guys, yes, you are geniuses. Can we go home now? You see, then a poor translator gets it, and those academics need the translators because who has time to learn German? I love German, yes I do, but on some days, you know… augh! I enjoyed this video by Ze do Rock (teil 1 der trilogie ‘fom winde ferfeelt’), which says it all.

Rebecca Casati is the best

Hey, you English speaking learners of German – read the best German lifestyle journalist around, Rebecca Casati. Just the intro to her interview of Mickey Rourke in today’s Süddeutsche Zeitung is so nice:

“Er stemmt sich aus der Couch, bis er seine beeindruckende Bärenstatur erreicht hat. Langsam fährt einem eine Art Hand entgegen. Die Finger sind gewölbt wie Klauen, die Nägel um die Kuppen herum gewachsen. “Herzlich willkommen”, sagt er feierlich. Der eigentliche Händedruck von Mickey Rourke hingegen, er ist überraschend zart.
Er wohnt schon seit einigen Wochen im Londoner Hotel Blakes. Trotzdem wirkt er, als sei er soeben unfreiwillig in dieses seidentapetenbespannte Ambiente versetzt worden. Als sei er in Wahrheit aus einer Zeit, in der Schauspieler noch nicht in schnöseligen Londoner Hotels organische Säfte bestellten, sondern mit Planwagen über Land rumpelten und auf Märkten auftraten.”

Teacher talk: Her texts are fun to use for translation tasks with young adults.