Search

iCloud: iUnderstand

Posted by Anne on October 19th, 2011

This is one of Steve Job’s last presentations, still explaining “his” products with inspired simplicity and clarity.

Focus with me for a moment on his metalanguage (often called signposting), that is the language he uses to take us from one point to the next. Metalanguage or signposting varies widely between presentation types, and is generally very different in product marketing, say, than in a presentation of technological developments to other specialists. Likewise metalanguage in academic science presentations that rely heavily on visuals will differ completely from those in economics, with their charts and empirical data, or from lectures in philosophy. At one level the difference is connected to the way each type of presentation communicates concepts. The more abstract and involved concepts get, the more difficult it will be for the audience to relate to and follow the speaker communicating them, and the more necessary it becomes to talk about what has already been said and to connect it to what is coming up next. In other words, there is no one formula for signposting, no instant phrases to learn by heart and simply apply to presentations. One size does not fit all. Every genre is different!

Just listen to the type of metalanguage Steve Jobs uses. It’s unbelievably simple:  Introducing a new product: “You like everything so far? (Audience: Yeah!) “Well, I’ll try not to blow it.” Moving from one feature to the next: “So that’s Contacts; here’s Calendars. Works much the same way.” Each statement backed by the trademark big, beautiful pictures. His authentic and communicative body language suggests that everyone is really getting the message. He doesn’t explain the technology in a way that goes over anyone’s head. And should anyone not get it completely, he draws them in, not through information, but through

  • Empathy: “Keeping those devices in sync is driving us crazy.” “You might ask, Why should I believe them? They’re the ones that brought me Mobile Me. It wasn’t our finest hour, let me say that, but we learned a lot.”
  • Emotion, quasi-religious feeling and humor: “Some people think the cloud just a hard disk in the sky… We think it’s way more than that.” “The truth is on the cloud.”
  • Reassurance: “It just works.” “Pretty cool.” “It’s that simple.”

…and his audience laughs and believes it understands. A socially very powerful approach. Remember we are talking about an app that takes all of the information on your personal phone and removes it to an external something, somewhere, which should at least invite questions. But no, it’s all good.

It’s really an understatement to say that Steve Jobs’ iconic presentation style perfectly matched the Apple image. As a consequence of these presentations, Jobs was Apple. He’ll be a hard, no: an impossible act to follow. RIP.

Learning to listen to English lectures

Posted by Anne on October 18th, 2011

One of the greatest challenges for non-native academic users of English as a Lingua Franca is keeping up with what is being said in discussions to the point where they can process the information in real time and contribute themselves. In a word, the challenge is information overload. Not only are you trying to understand the content, but you are also trying to decode the language. But instead of listening to every single word, you need to focus on very specific things.

The challenge is two-fold. First, learn to listen for the key words that hold meaning, and know what vocabulary to expect and which structures to expect those words in. This is something you can acquire through practice. It is also where pronunciation as a receptive skill comes in, listening in context and noticing how the most important words are stressed. Here it makes sense in the name of international intelligibility to listen to and emulate good near-native speakers and the way they use nuclear stress.

The second challenge is learning to accommodate a wide variety of accents. This means understanding what specific challenges a non-native speaker needs to overcome to make his or her English sound “English”, based on the restrictions of his or her native tongue (L1). Accomodation is a challenge for every speaker of English, and in fact is at least as difficult for native speakers as it is for non-native speakers. I have a hard time with some Asian and African accents, and even with some from the UK! But practice makes perfect. Here are some sites to practice your listening skills:

Talk About English: Academic English is a didactic program from the BBC geared to preparing learners for the listening skills part of the IELTS exam. This BBC program provides discussions and tips, listening practice and accompanying questions, and student responses are discussed with a teacher.

The TED Talks http://www.ted.com/talks are the best lectures online today, but tend to be removed from the type of lectures students are subjected to at college. Still, it has obvious benefits to study these talks by international luminaries, as the series celebrates the highly engaging nature of cutting edge research.

Video Lectures http://videolectures.net/ is a collection of videotaped academic and business lectures by international speakers, tagged by discipline and accompanied interactively by powerpoint slides. This site has content supplied by academic institutions, which makes it a good window into academic presentations. On the business side, I’ve watched a presentation from 2001 by Volvo CEO Leif Johannsen on Volvo’s Environmental Business Strategy, and one from 2009 by Robert Grant on the financial crisis. I can also recommed the very entertaining Umberto Eco on the History of Ugliness, from 2007.

In the Reith Lectures on Radio 4 on BBC, Martin Rees,  President of the Royal Society, speaks on “The Scientific Citizen”:  In 4 lectures dedicated to “Scientific Horizons”,  he challenges scientists to play a greater role in helping the public understand science. The full transcript is available.

For these and more tips, explore the wonderful English for University site written by Patrick McMahon. His page with great links is here.

Finally, my current favorite for online pronunciation practice, English Central, is the place to go to analyse at the level of individual words and phrases what exactly it is that you are hearing.

I’ve blogged about fun, productive apps on Ask Auntie Web, and posted a summary about technology in teaching a while ago, but check out apps all the time to ponder their overall usefulness. When assessing learner tools I ask:

  1. What does it actually require the learners to do linguistically (that they could not do equally well or better without it)?
  2. Can they modify their work, to discuss their work in progress (to avoid the slick surface hiding essential vacuity)?
  3. Does the app itself encourage learners to revisit and show off what they can do (not what the app can do)?
  4. Can learners share and collaborate in a way that makes immediate sense to them? (In other words, are they learning socially?)

Though I enjoy apps throughly myself, and encourage self-study and give feedback on work learners send me after using them, the social component is computer-mediated, heads together over a screen, and that rarely seems more valuable than other in-class activities – at least with academics and business people – and at least when time is very short. Apps, to me, are ideal when learners can dip in and do something, and then redo it better, after which they can take the learnings away and put them into something away from the computer or handheld device. At the purely technical level, these criteria must be met:

  1. Is it free? (In class individual use is obviously very different from what individual learners may do at home or on their hand-helds, or platforms we can provide and administrate for the whole group or school!)
  2. Is it simple enough to use for that particular group? (And do you have the time to engage them in tech learning)
  3. If it requires “sign-up” to output a result, are the learners able and willing to engage in that? (Remember privacy issues)
  4. Since I include apps with tasks in Moodle for self-study, apps that embed well are more attractive. Quite often the embed code interferes with HTML code, e.g. here on WordPress, so links are sometimes the better option.

One of the nice apps to use in class for dialogue scripting/building which meets the above criteria is the very easy GoAnimate.com, which I used to make this Bundestrojaner scene (Anne)

Benefits: The learner can access this app immediately and simply, without signing up or having to create avatars. (Caution: requires Flash.) Simply select a scenario and your actors and begin typing in text. After outputting the finished text-to-speech product, you can go back and edit the dialogue. The creator can share the link to the finished product through all the regular social media channels and e-mail, or embed it in a blog, wiki or website. For a small fee, it can also be downloaded as a file. On the whole, the scenarios are somewhat limited, but technologically more creative students will very quickly find that you can create your own cutomized animations, so taking a very simple and functional first step together is really all that is needed.

Drawbacks: Like most text to speech apps, the computer-generated audio leaves much to be desired, as it doesn’t translate into natural speech in terms of nuclear stress, intonation and connected speech (and in this case, gives incorrect word stress for “Facebook”, provides strange pronunciation for “discussing” that sounds as if I wrote “discursing” (but I doublechecked, honest!)  and makes mincemeat of the inserted German words). Creative punctuation helps a little to adjust nuclear stress, and the differences between machine speech and human speech are a great opportunity to discuss what makes English pronunciation special. But you do have to decide whether going the roundabout route of having two cartoon characters read out your dialogue is what you want. — Here’s another sample video made with this app, with similar issues: GoAnimate.com: Hard copy by Anne at GoAnimate.com.

Animating text using Wondersay

I dislike animated text for presentations, it just seems silly to make text hard to read. But giving the “solution” to a quiz, e.g. using the “letters falling into place” animation this app provides, adds a nice touch. Ask learners to fill in the blanks in a quote, e.g. “The learner needs _________ and _________ to learn the language fast.” Then play an answer:

made on Wondersay – Animate text with style

Benefits: No skills required, though the app allows the user to experiment with animations. And learners can select quotes and do the same exercise with their classmates.

Drawbacks: It’s actually quite difficult to get this app to give you the animation you selected. Sometimes it does, sometimes it doesn’t. Then, once you open the link to your Wondersay animation, it begins automatically as soon as the page opens, and you can’t start or stop it. Once played, the sentence is visible as part of a rather ugly initial screen, without the “film still” picture that many apps provide. This means that the app doesn’t work well as an embedded animation on Moodle or here on WordPress. It’s far better simply to link to it. But seriously, when would you really want to? You can’t study a nice-looking version of the sentence in peace, post-animation, so I see the educational value of this kind of tool to be very limited. (Prove me wrong!)

John Prine: Dear Abby

Posted by Anne on October 11th, 2011

The wonderful singer-songwriter John Prine turned 65 yesterday (thanks Eamonn).
Dear Abby” was an advice column founded in 1956 by Pauline Phillips under the pen name of Abigail Van Buren, and was syndicated in the Washington Post. Or was it in the evening paper, the Evening Star (later the Washington Star)? We got both. I never missed reading her column, and Peanuts. John Prine’s “Dear Abby” was on Sweet Revenge (released 1973), and it was one of the few songs I actually attempted on the guitar, sitting on the front stoop of our house on A street. Prine’s brand of humor, to me, still defines “home”.

  • listen up, buster/kiddo! listen up good! = hey, come on, listen properly!
  • shoot the breeze = chat, engage in idle conversation

Dear Abby, Dear Abby
My feet are too long
My hair’s falling out and my rights are all wrong
My friends, they all tell me that I’ve no friends at all
Won’t you write me a letter, won’t you give me a call?
Signed,
Bewildered

Bewildered, Bewildered
You have no complaint
You are what you are and you ain’t what you ain’t
So listen up, buster, and listen up good
Stop wishing for bad luck and knocking on wood

Dear Abby, Dear Abby
My fountain pen leaks
My wife hollers at me and my kids are all freaks
Every side I get up on is the wrong side of bed
If it weren’t so expensive I’d wish I were dead
Signed,
Unhappy

Unhappy, Unhappy,
You have no complaint…

Dear Abby, Dear Abby,
You won’t believe this
But my stomach makes noises whenever I kiss
My girlfriend tells me It’s all in my head
But my stomach tells me to write you instead
Signed,
Noise-maker

Noise-maker, Noise-maker
You have no complaint…

Dear Abby, Dear Abby,
Well I never thought
That me and my girlfriend would ever get caught
We were sitting in the back seat, just shooting the breeze
With her hair up in curlers and her pants to her knees
Signed,
Just Married

Just Married, Just Married,
You have no complaint…
…Signed,
Dear Abby

The future of business English trainers

Posted by Anne on September 26th, 2011

I’m thinking about professional development, where the next years will take me. At the moment there is a lot of work to prepare for a few compact seminars, and more translation work for a client, so I’m not exactly unemployed. Still, having gone through the Trinity DipTESOL (still have to write up two papers, but apart from that I’m done!) and seeing my teacher colleagues working at schools makes me wonder: Should I go back to fulltime teaching? Try to become a DOS (director of studies)? Keep up my current motley collection of jobs? Or am I better at other things that I need to focus on to develop?

Transferable skills are what everyone talks about in job qualifications. So what transferable skills has an English trainer like me acquired in 13-14 years of experience? I can teach, I can write (in two languages), I can translate. But many newcomers compete for those very same jobs. I’d love nothing more than to work in a close-knit team, and am still hoping that I will find one that will have me.

One USP is my ability to put it all together for specific clients, e.g. for one group, designing a syllabus, preparing and writing materials, correcting and coaching written work, providing coaching before presentations, even setting up connected tech support. Or, for another client: translating presentations, knowing what language level to pitch the translation at so my client can actually give the presentation, understanding intercultural issues as a trainer to modulate the language, and then coaching in preparation for the meetings and presentations. The key (at least for me) is to develop those good client relationships and to give them more and more sophisticated services, rather than expanding my client base just for the sake of expansion. In fact, what I do has turned more and more into language consulting.

Scouting around, thinking about what might be around the next corner, I just watched James Schofield’s interview at last year’s BESIG. He’s one of the most inspiring trainers out there, a prolific writer (and a really good one), a teacher trainer who has held many sessions at BESIG and also at MELTA in Munich, and here he talks about a typical skill, namely the ability to manage groups and facilitate meetings. This seems to be an area that he has been developing, and it sounds very interesting indeed.

Are you thinking about your own professional development? How do you answer this question: “Where do your see yourself in 5 years?”

James Schofield
Summertown Readers: Ekaterina, Peril in Venice, Room Service, Double Trouble
Business Spotlight short stories (ongoing)
Course: Double Dealing (with Evan Frendo, Summertown, 2004-2006)
Course: Compass Langenscheidt (with others)
Course: Collins English for Business. Speaking (with Anna Osborn 2011); coming in 2012: Workplace English 1&2

Aki Kaurismaki: Le Havre

Posted by Anne on September 25th, 2011

What a beautiful film. A social fairytale about a shoeshiner, his wife and friends in le Havre, and a refugee who happens into their midst. Breathtaking. Sidesplitting. Gentle. Melancholy. True. The news is all bad, but human nature? Slow down, and there is room for hope.

When we came out of the cinema I couldn’t remember which language the film had been in. It was so immediate. Kaurismäki says this is the first installment in a trilogy about life in port cities, and he plans to make follow-ups in Spain and Germany, using the local languages. Very fitting, the director’s linguistic openness, given the nature of habors. The wonderful title song is actually in English. The refrain goes: “Love the sea and you will always be a matelot.”

There’s a micro subplot involving Little Bob and a lady. Little Bob! Never heard of him, but the guy rocks. His band gives a benefit concert in the film:

Masson, Christine (2011). “Interview with Aki Kaurismäki”. English press kit Le Havre. Retrieved 2011-05-21.

Compare and contrast

Posted by Anne on September 23rd, 2011

Anne at Lago di LedroSteiff bear in Giengen

Thanks Helmut.

There’s a personal story that goes with this, as you can well imagine. My first present from my husband was a…

Blog challenge! Please join in and add two similar but different pictures to your blog!
Brad Patterson
had the nice idea after I’d posted this.
Looking forward to seeing your pictures.
The following people have taken the challenge so far.