Goodbye Peter Rühmkorf

Recent Posts

Die Grünen hybrider Kongress 2021

Hybrid courses

In the summer of 2021, I had the pleasure of attending a hybrid congress in Berlin: Die Grünen were kicking off their election campaign. The

Read More »


It’s the end of summer, we’re back home from long days in the sun and on the water, and it’s back to classes and many

Read More »

Talk at BESIG 2021 for Cornelsen

Managing your hybrid course with Cornelsen’s Basis for Business Summary This 30-minute talk aimed to give Business English trainers an overview of lessons learned in

Read More »

Peter Rühmkorf (25.10.1929-8.6.2008): Idealist, romantic, left-wing ironist. RIP, great poet. Surfing around the internet I’m stunned: Rühmkorf has not been translated into English?! OK, here goes nothing:

Nothing but love

Transient home this, my garden abode
where I gaze at the evening,
to be able to say, still: ‘s beautiful here,
as the sky disappears and love goes to my head,
after all that senselessness and like-a-rolling-stone-ness,
to knock at a settled heart and feel
that cut, way down deep in my leathery soul

My wit is lost on this country,
running off at the mouth and round in circles
– hands on and eyes down, whatever for –
but as long as I am still breathingand-smokingand-living
as long I can still feel my own grief
and enjoy my own happiness,
I will
praise her who keeps the fire burning
in fulsome tones!

You, so useless in your loveliness:
as the night throws its mantle
over your illiterate flesh, all beings
unveil their mortality,
and from yielding darkness flows laughing lust …
While inside and out of my numb skull I find
nothing but love
to keep and teach me.

Attempt on “Außer der Liebe nichts” by Peter Rühmkorf 1959. If you know his works have been translated into English, do let me know. Thanks!


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *